‘Zorro’ and its curious subtitles

I’m enjoying the new “Zorro” series on Amazon Prime Video but it has prompted me to wonder about something: How do networks and streaming services create their subtitles and closed captions and why are they so different, sometimes, from the actual dialogue?

I’ve been watching most TV shows and movies with subtitles – when they’re available – for much of the past year now. Uneven sound mixes prompted me to do that, and while I still consider subtitles kinda distracting, they’re helpful in catching asides (as in series like “Star Trek: Strange New Worlds” with rapid fire, often humorously-phrased dialogue) or series like the wonderful “Derry Girls,” where subtitles are handy to catch all the jokes.

But in keeping an eye on subtitles, I’ve noticed they often vary from the actual dialogue on screen. I’ve wondered if subtitling was done from a script or literally just what the people who write closed-captions can make out. The number of times a caption includes the phrase “unintelligible” makes me think it’s the latter.

And now comes “Zorro,” a Spanish TV production acquired by Prime Video that is obviously dubbed. But here’s the odd thing: The subtitling/captions frequently don’t match the dubbed dialogue.

The dubbed dialogue will be something like “Quickly, we must go outside,” and the subtitle will read something like, “Hurry – we need to catch up!”

So, close in spirit but not in details.

Other than that, the most egregious case of dialogue and captions that don’t match, “Zorro” is good fun so far.

I’ve always been a “Zorro” fan, having caught the original 1957 series starring Guy Williams in reruns. I’ve always loved how the original Johnston McCulley stories – which debuted in 1919 and were adapted into movies ranging from the Douglas Fairbanks silent movie in 1920 to the 1988 film staring Antonio Banderas – clearly influenced the early elements of the Batman comics, including secret lair (often hidden behind a fireplace or bookcase) black horse/Batmobile, preference for dispensing justice in old California with a sword or whip versus a gun, etc.

The new Zorro/Diego de la Vega is played by Miguel Bernardeau, with Renata Notni as Lolita, his headstrong romantic interest and, most intriguingly, Dalia Xiuhcoatl as a Native warrior who trained to succeed the old Zorro, who is ostensibly killed in the series’ opening scenes, along with Diego’s father.

“Zorro” has a cast of familiar characters, played by striking actors, with some interesting twists and additions. I’ll keep watching, with one eye on the subtitles and an ear out for the unmatching dialogue.

Leave a comment